“教改班”学习体会|| 第二辑

  教改班学习体会
 
  
  林佳艺
 
  翻译学院201704
 
  学习体会
 
  我是翻译学院2017级4班的林佳艺,经过两周学习,收获颇丰。
 
  在翻译鉴赏课中,老师很详细地分析了译文中的精彩之处,增进了我对相关术语表达、特色词汇及表达的理解。在文化负载词方面我的积累一直不足,大部分的成语熟语都倾向于口译中,短时间反应出来的版本,偏向释义,缺乏深思熟虑,更不要说要翻得出彩了。在本教材中,有许多相关词汇和表达是要精心琢磨的。译文中使用的技巧也需要进一步的学习。该译本精心考虑了受众,同时不失精彩的表达,这都是我们在日常笔译练习中欠缺的。教改班的课程给了我这样一个机会,更进一步的学习。
 
  口译课则通过练习和实践的方式,积累相关表达,培养政治敏感性,提高熟练度,从而加快反应速度。老师在课上非常认真的为我们总结需要注意,需要积累的知识点,并分享了自己的经验,我收获良多。我在口译练习中不够自信,总是非常紧张。如何在有限的时间内,脱离语言的外壳,输出清晰、完整的译文,这些问题都需要长期练习才能解决。从这方面来讲,口译课于我而言更是锻炼自己、加强练习的平台。希望经过长期的学习,提高自己的译文质量,加快反应速度。
 
  我相信无论口译、笔译,都需要积累,需要练习。教改班不止是师生交流的平台,同学之间也可以相互学习(感受到peerpressure,有压力有动力:)。当然,到了这个阶段,大家都有自己努力的方向,分配好时间和精力十分重要。我会努力协调自己的时间和精力,争取有所收得,同时也希望自己能够做好一些基础的工作,让我们这个教改班越来越好。
 
  谢谢老师!
 
  part
 
  02
 
  肖翠
 
  翻译学院201704
 
  学习体验
 
  在教改班的学习已经有一段时间了,老师们认真负责,同学们学习热情。在这样良好的学习氛围之中,我觉得自己也有了一些进步。这些进步不仅是说我获得了更多的翻译知识和储备,更重要的是,我在同学和老师们身上,懂得了一种敬业的态度。作为未来的口译预备军,我想这种态度十分重要。
 
  老师们十分敬业。当笔译老师告诉我们,为了更好地给我们上课,她在两周之内翻阅完了教材中英文两个版本时,我深受触动。因为我自己也在看这本书,中英厚厚的两本,里面有些地方颇为难懂,但是老师还是在两周内看完了,如此敬业精神的确让人敬佩。口译老师每个人的口译录音都认真去听,口译笔记都认真去看,把大家做得不太好的地方都拿出来一起评奖。全班三十多分录音,三十几份笔记,老师一一看完,如此敬业精神,我深深折服,也为有这样的老师感到幸运。
 
  同学们十分敬业。对于同学,用敬业两字可能不太合适,但是从我内心深处来讲,只有这两个字能最准确地描述我对他们的敬佩之情。大家课前认真作译前准备,被点名叫起来翻译的时候,临危不乱,译得像模像样,颇有职业译员的风采,敬业精神让人佩服。最让我印象深刻的是,陈语斐同学,她在点评我的口译录音时,精确到了某个单词的发音,如此一丝不苟,注重细节,除了敬佩二字,我都找不到词来形容了。我相信,如果大家走上职业译员的发展道路,必然是敬业的译员。
 
  得师如此,我之幸也;得友如斯,岂敢不专。
 
  part
 
  03
 
  殷一鸣
 
  英语学院201702
 
  学习体验
 
  本人参课两周以来收获颇多,现总结为如下两点:
 
  首先,作为学生党员,平日里需要多多阅读有关党组织的理论知识和最新讲话,这门课很好地帮助我了解习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,掌握其精神实质和丰富内涵,提高思想觉悟,争做一名合格党员。通过第一周赏析课但老师的概述,我对本学期的学习内容有了明确的掌握,同时了解了中国政治话语翻译的特点和要求。第二周的赏析课但老师让我们畅所欲言,互相分享自己的译文和感悟。而口译课的李老师带着我们一步步拆分长句,找出主干,两节课的课上练习让我明白理解到位才能顺利翻译。
 
  其次,作为英语专业的学生,我们具备国际视野,作为中外文化交流的桥梁,我们有义务学好中国政治话语翻译。但老师的赏析课让我们很好地观摩了笔译翻译,李老师的口译课互动性很强,讲解得很详细具体,一堂课上下来很轻松愉快,收获也很大,如中文中许多冗杂的信息可以省去,英语的动词变化要丰富多样等等。不仅如此,口译课的课后作业也让我收获很大:通过观摩其他同学的笔记、译本,我发现自己笔记里的许多不足,口译的主干、拆分还不够到位,以后要多向其他同学学习,自己课后多多花功夫!
 
  总的来说,这两周的课程让我对中国政治话语体系有了进一步了解,在笔译和口译技巧方面也有很大的收获!
 
  

郑重声明:本文版权归原作者所有,本站旨在为中小学生提供更多优秀素材和范文,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。