“教改班”学习体会|| 第一辑

  学  习  体  会
 
 
 
 
  刘思宏
 
  翻译学院201701
 
  从大体上来说,通过这两周的学习,通过老师的讲解,我理解到了政治话语的翻译当中译者扮演的角色是什么,译者在翻译过程中应该注意什么,政治话语翻译与其他类型翻译的区别是什么,以及在翻译政治话语过程当中,有一些什么样的技巧可以学习。
 
  在具体的翻译知识学习方面,我觉得可以从笔译和口译两个方面来谈。
 
  在笔译方面,老师细致的讲解中,一些常用的政治术语的翻译,以及译文当中体现了译者的什么思考,我们有什么可以学习的地方。我体会到在政治话语翻译当中,每一个词每一个字都是通过精心打磨,进行思考后才翻译出来的。我意识到自己在翻译的过程当中,也应该学习这种多思考的精神。同时,我在自己阅读过程中,也学习到了非常多有用的表达和翻译方法。
 
  口译方面就是,老师会通过播放录音,让我们做口译,在训练过程中,让我们来提高口译技巧,以及提高对一些的政治话语的理解和翻译能力。老师会细致地帮我们分析,在记口译笔记过程当中,我们的优缺点;也会在课堂当中,让每个同学参与到口译的训练当中,从实际的训练过程当中提出一些建议,提升我们的口译能力。
 
  总的来说,我认为我在教改班里学习到了很多。
 
 
 
  李晴
 
  翻译学院201702
 
  读习近平主席在各个场合的发言与表述,发现其中有很多古文、成语、习语语等的引用,如“韦编三绝”、“凿壁偷光”、“打铁还需自身硬”、“老乡见老乡,两眼泪汪汪”等,深感自己翻译水平的局限,需要经过长时间的思考,去认真解读简短的语句下的真实内涵,然后用地道的英语去表达,更加深刻的理解了翻译的过程本质。
 
  在学习过程中,也对我国的政策有了更加深入的了解,以前只是听个标语,听个名字,现在对其进行翻译,需要准确把握相关政策的意义,比如简短的“两岸三通”指的是“通邮、通商、通航”,“五位一体”指的是“经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体”,中文中简短凝缩的概括,在翻译成英文对外输出时就需要将其背后的内涵完整的表达出来。在这个过程中,翻译技能和政策知识都得到了完善。
 
 
 
  谢译
 
  翻译学院201702
 
  经过两周教改班的学习之后,我有以下体会:
 
  首先,报名教改班的想法主要是想通过一个集中的、有规律的学习时间和老师辅导、纠错甚至说能够一对一指导的机会来扩充自己在政治方面的翻译知识,补充一些口译训练(感觉平时上课口译训练量不太够,导致自己做口译没有集中感)来督促自己努力学习;另外,能够了解一些国家事务,督促自己关心政治,也是一个大学生应该有的家国情怀与责任担当。
 
  两堂课对于我个人的学习而言压力并不是特别大,鉴赏课主要是(对我个人的学习而言哈,tobefrank)就是自己下去看书、背书,在看书背书的时候就能够慢慢去发现(专业来说叫“鉴赏”)政治翻译里的一些规律和现象,当然,老师的专业讲解就为我们初步的学习注入了专业的解释,巩固自学内容;口译课的话,其实就是将鉴赏课和课下自己花时间去背的书、掌握的口译技能加入综合运用,是非常好的实践机会。虽然说上口译课非常害怕被抽到,自己水平太差太差,语法基础也太弱,丢自己脸不说,更怕在其他院同学面前丢了咱们翻院的脸(hhh)。
 
  但是在学习其他同学的时候,收获非常大,不仅可以了解到自己的fellows都是怎样个水平,还能够学到他们的学习方法、思考问题的角度、学习态度等等,同时他们的缺点也是我自己的缺点,“择其善者而学之,其不善者而审之并改之”,那么我就是这么个态度。
 
  那么如果随便学学,敷衍一下,这两门课并无所谓的压力;但是,要想学好,那么课后背书少不了,完全靠自觉,所以对于我个人来说有一定压力,但是我会努力协调好与自己的其他学业进度,确保自己能够学到东西。
 
  最后,感谢学院老师的关心和指导!
 
  以上就是我的学习心得。
 
 

郑重声明:本文版权归原作者所有,本站旨在为中小学生提供更多优秀素材和范文,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。