高级翻译实务课程学习感想

  高级翻译实务课程学习感想
 
  2019级研究生李建峰
 
  由于东西方文化以及意识形态的巨大差异,西方国家对中国的了解很多时候是片面的、甚至是武断的。而随着中国经济的愈发繁荣,中国在世界的舞台上也扮演者愈发重要的角色,西方读者渴望通过一定的途径来更全面了解中国的政治、经济、文化等领域,而中国也需要一个良好的窗口来向世界发出中国声音,讲好中国故事。因此,中方构建中国对外话语体系的需求是十分迫切的。而作为对外沟通的桥梁的翻译,MTI的莘莘学子有必要对这一领域进行一定的学习,为传播中国声音、讲好中国故事贡献自己的力量。高级翻译实务课程的开设恰好提供了这样一个学习与实践的平台。
 
  因疫情防控,目前这门课程采取了网络直播的形式加上QQ群线上辅导的形式展开教学。根据任课老师在课程群里发布的问卷显示,69.4%的同学认为本门课程的难度较大,97.6%的同学认为本门课程的学习非常有必要。因此,经过师生的沟通和反馈,逐步确立了课前小组预习讨论,课中直播讲解以及课后翻译练习与对比的授课模式。理论与实践并重,为同学们对本门课程的学习提供了帮助。接下来我将从三个方面介绍自己对于本门课程学习的收获与感想。
 
  01.课前预习
 
  课前预习内容主要包括论文阅读或者语篇赏析。课程起初阶段,任课教师要求学生对教材的结构和内容有一个初步的了解,知晓该书翻译出版过程,领会其中的翻译职业精神和政治使命,因此教师课前会在课程QQ群里分享一些精彩评论和论文,比如黄友义先生的《译好鸿篇巨著讲好中国故事》等(见图1)。随后,教师让学生按不同主题分类细读两篇译文,进行语篇赏析,并以小组形式进行讨论,特别是一些中国关键词和古诗文的翻译(见图2)。
 
  02.课中直播讲解
 
  在课程讲解的过程中,任课教师目前主要采用QQ群的群课堂模式直播。老师在讲解知识的同时,还注重与同学们的交流互动,关注同学们的学习状态。此外,老师还让同学们自由分组,进行某些重点难点的讨论,同学们也将讨论的过程与结果分享到群里,促进生生互动和交流(见图3)。
 
  03.课后练习与对比
 
  作为翻译系的学子,光说不练就是假把式。只掌握翻译理论和翻译策略而无法进行翻译实践的翻译工作者是不称职的。因此,任课教师在课后一般会布置一定的翻译练习,并抽取一部分同学的翻译作业进行批注,并在下节课的前半部分针对出现频率较高的问题进行讲解(见图4)。
 
  这段时间以来,我们较系统地了解了文本特征、翻译目的和翻译策略。英译中很注重译文的可接受性,翻译策略变通多元,译文简洁易懂,包括简化、异化、显化以及信息重组等。当前,中国正在积极推进对外话语体系建设,国家领导人著作的翻译与海外传播也是对外话语体系建设的一个重要内容。我们翻译专业学生应认真研读国家领导人著作的英译文献,探索和总结国家领导人著作英译的规范,努力讲好中国故事,传播好中国声音。

郑重声明:本文版权归原作者所有,本站旨在为中小学生提供更多优秀素材和范文,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

相关文章阅读