背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

《尤利西斯》首译者金堤在美国去世

[日期:2008-11-20] 来源:  作者:adminlin [字体: ]

20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后直到1993年底首个中译本才出现,它的译者就是翻译家金堤早报记者日前获悉,翻译家金堤于117在美国去世,享年87岁。

 

  金堤1921年出生于浙江湖州1945年毕业于西南联大外文系对于翻译,金堤的主张是,“在整体效果上要追求最大可能的相当性。虽然文体不能完完全全地翻译过来,但内文的意思是可以准确地译出,虽不至百分之百,但亦可以极其所能,取得最大的相等效果。”

 

  作为翻译家金堤最重要的成就就是耗费16年翻译完成的《尤利西斯》而另一个更著名翻译版由著名翻译家萧乾和夫人文洁若合作完成。作为《尤利西斯》的首位译者,金堤的名字十几年来一直被萧乾、文洁若夫妇的光环笼罩。

 

  翻译“天书”《尤利西斯》曾令中国翻译家们望而却步达半个世纪之久1978在南开大学讲授翻译课的金堤应中国社科院之邀尝试翻译乔伊斯的《尤利西斯》。之后,金堤用一年时间才完成了5000字的《尤利西斯》译稿,填补了我国翻译《尤利西斯》的空白。1982年,金堤前往美国之后开始潜心翻译《尤利西斯》。1993年底,金堤在台湾出版了《尤利西斯》上卷,这是首部《尤利西斯》中文版。

 

  金堤于1993年底在台湾九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷)后的几个月19944月,萧乾夫妇合作完成的《尤利西斯》(上卷)由译林出版社出版当年10月,《尤利西斯》全译本推出,而金堤的全译本直到1996年才姗姗面世。而翻译界对这两个版本《尤利斯西》比较一致的观点是,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。而金译本对一些句子做了一定调整和变化,语言比较流畅,更具有文学性。

 

  两个译本之间有不少相似之处由于金堤版本出版在前,有人甚至批评萧乾夫妇有部分抄袭金堤的嫌疑,但金堤曾表示,“我觉得,虽然他们出版的时间迟过我,但不可以说人家就是抄袭,再说萧乾与文洁若都是老一辈翻译家,大家应该尊重他们

 

  尽管金堤非常尊重前辈但目前最为人关注的《尤利西斯》译本还是萧乾夫妇的,金堤版的销量也远远落后于萧乾夫妇版,对此,金堤在一次接受采访中也流露出了一丝委屈而萧乾在得知金堤的情绪之后,也曾公开表示“如果金堤前来我家,我会双手拥抱他。”

 

  据译林出版社原社长李景端在《萧乾与金堤翻译<尤利西斯>的恩怨》一文中回忆萧文译本上卷出版前,在所附的“乔伊斯大事记”中,起初的原稿写有1987年金堤译《尤利西斯》三章在天津百花文艺出版社出版”“编稿时,我觉得只译三章,分量太少,我把这一行删掉了。不料我这一草率之举,竟引发了萧乾老两口的一场争执。洁若大姐同意我删掉,而萧乾不但反对删,还要求把‘1981年金堤译过第二章’再加上去, 强调这是历史,必须承认。”在李景端看来,“金萧恩怨”最初是一场误会,但在1996年金堤在出版其全译本后,曾在不同场合公开贬低萧乾夫妇译本。就在这一年,萧乾也公开表示“不会去拥抱”金堤了。

 

  如今这些往事已随着两位老人的离世而化为云烟

阅读:
录入:adminlin

推荐 】 【 打印
本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
内容查询